花店的後花園

 帝劇花店・後花園バージョン。
 宝塚歌劇、サクラ大戦、遙か、声優、BJD人形。

    本Blog一切内容未經許可嚴禁轉載。
    当ブログ内に掲載されているすべての内容の無断転載、転用を禁止します。
個人Data

花

Author:花
本店店長です。よろしくッ!

友BLOG募集中(Click!)
→雑談・魚・萌えモエ用スレ



よし玉


雄兔脚撲朔 雌兔眼迷離
双兔傍地走 安能辨我是雄雌



訪客数

同じIPの連続Hitならカンウトされてないよ



迷惑していますっ!

    「このブログ、読めないのよ?!
    どうして漢字イッパイなの?」
    こんな疑問を持っていますか、お客様。

    時々日本語も使っていますが、
    当ブログは中国語メインですので、
    大変ご迷惑を掛けまして
    申し訳ございませんm(_ _)m



最近訪客留言



最近的内容



日暦

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -



按月査看



全部記事標題LIST

LIST ALL TITLES



内容分類



分類説明

  • Whatever: 日常生活
  • A'Live: 生活見聞
  • Sakura: サクラ大戦・櫻大戦
  • Takarazuka: 宝塚歌劇団
  • Haruka: 遙かなる時空の中で
  • Musou: 三国無双・戦国無双
  • Naozumi: 高橋直純
  • Akira: 石田彰
  • Seiyu: 声優
  • Dolls: BJD人形
  • Photographie: 風景写真
  • Pet-Marutama: ↑那隻長耳家伙



東張西望



花店文化圏



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


風姿花伝 歌詞翻訳

原词太美,翻译之后难免失去了些什么,所以也PO在此。

詞・曲・歌:谷村新司

風は叫ぶ人の世の哀しみを
星に抱かれた静寂(しじま)の中で
胸を開けば燃ゆる 血潮の赤は
共に混ざりて大いなる流れに
人は夢見る ゆえにはかなく
人は夢見る ゆえに生きるもの
あ~あ、あ~あ 誰も知らない
あ~あ、あ~あ 明日散る花さえも

固い契り爛漫の花の下
月を飲み干す宴(うたげ)の杯(さかずき)
君は帰らず残されて佇めば(たたずめば)
肩にあの日の誓いの花吹雪
人は信じて そして破れて
人は信じて そして生きるもの
あ~あ、あ~あ 誰も知らない
あ~あ、あ~あ 明日散る花さえも

国は破れて 城も破れて
草は枯れても 風は鳴き渡る
あ~あ、あ~あ 誰も知らない
あ~あ、あ~あ 風のその姿を
あ~あ、あ~あ 花が伝える
あ~あ、あ~あ 風のその姿を
--------------------------*

譯:花劍久

聼風道 人世哀
星垂靜寂一片
此心如可示 便若滿江紅
隨亂世洪流 皆入海
人有夢 所以莫測
人有夢 所謂人生
嗚呼 嗚呼 無人能看透
嗚呼 嗚呼 明日落花亦難曉

桃園之誓繁花下
舉杯同飲盡月華
君若不曾歸 佇留便猶見
盟誓那日花漫天 沒雙肩
人有信 為此亡
人有信 方為人生
嗚呼 嗚呼 無人能看透
嗚呼 嗚呼 明日落花亦難曉

國已亡 城亦破
草枯依然風蕭蕭
嗚呼 嗚呼 無人能看透
嗚呼 嗚呼 那風姿
嗚呼 嗚呼 卻是花描畫
嗚呼 嗚呼 那風姿


我终于发现,在我对自己厌倦至极的时候,能让自己安静下来的,始终是翻译这件事情。这将是终身不会放弃的职业,即使现在的我没有办法把它作为职业。

忽然想翻译这首歌,可以说只是偶然,也可以说冥冥中的一种缘分。前天的确是偶然在一个bbs见到有一位朋友求助,说希望帮忙找出一首歌的歌名来。遂听,结果转录音质连32k的mp3也不如,因为只能勉强听到几个不成句的词之外,除了听出来的确是日语以外全然没头绪。但是这首歌的调子却始终让我在意,正所谓一听钟情。反复地听着模糊的演歌调子,却怎么也辨认不出更多的词。郁闷了很久,好不容易等到那位朋友更新了大约48k的mp3版本片断,少了许多爆音,一下子就听出词了。google了一下,立刻找到:風姿花伝。
这也太巧了吧,无忆的blog不就是最近改名叫这个了么。当时看到她的解说时我也着实为这个词的美丽和魅力着迷了一阵,这下还出现了同名的歌。

不过这首歌作为十几年前的老动画《三国志~遥かなる大地~》的ED来说相当地有名,当然谷村新司的实力也是一大原因。说起来从剧团那首《爱尔兰的夕阳》开始我就对他印象深刻了,听过《昴》等曲之后更是列为“相当喜欢的歌手”之列。
因为太有名,所以找的时候就看到了许多翻译版本。看了好几个都是低级语法错误,看着汉字就误解误导的,唯一觉得比较准的对岸同胞翻译的又未免直白。每次看到错误或别扭的翻译,我就职业性(?)地心里不舒服,一定要找出一个自己满意的答案才罢休。

その風を得て、心より心に伝はる花なれば、風姿花伝と名付く。这首歌的名字来源于此,原本是一位能的大师在数百年前究二十余年时间,把自己对艺术的心得写成的一本书的名字。试翻,意为:领悟其风,若能化为花以心心相传,是以名曰风姿花传。所以,虽然别人的版本或有错或附会,或是不合自己感觉,既然有人喜欢,那就也是不一样的花吧。

この記事に対するコメント

翻得真好啊,对得起这么优美的歌名。
我发现我也颇热爱翻译,但翻下来对我的中文水平深感动摇。。= =|||
我觉得翻译说到底考较的是中文功底。
【2008/10/24 18:00】 URL | 无忆● [ 編集]

谢谢。最近别人的肯定对我来说是很重要的东西[笑]
翻译本身考较的,我一直都认为是译文的根底最为重要;原文的理解可以自己脑内补完,译文却不能去要求读者自己去润色。
所以我们这里的翻译课程都要求你只能选择母语和另一种语言作为关联课程,这也是我始终没去拿这边翻译学历的原因之一....想来想去,我还是对日翻中有爱得多,英文可以当工作,但是没有足够的爱来做到最好啊。。。。
p.s.目前最大的梦想(?)就是有朝一日可以做到出版社及大众认可的中翻日:P
【2008/10/24 20:52】 URL | hua● [ 編集]

穴子天ざる←这是什么吃的?
我发现美食和音乐都是我翻译时的死穴。
现在我挺理解林少华了。囧。
【2008/10/27 01:22】 URL | 无忆● [ 編集]

はい~どうぞv-16
http://blog.livedoor.jp/yamagohan/archives/857419.html

其实用google看看大致可以明白的。天ざる=天ぷら+ざるそば。这也算是日语里面的某种惯用简称,当然也可能是ざるうどん,不过如果没有特别说明那就默认是蕎麦面。不常吃或者没在日本生活过的话的确比较难以理解。

而一般XX天就是XX的天ぷら简称。穴子=天穴子の天ぷら。
穴子的话,可以看wiki和鱼类辞典w
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%82%B4

http://qingdaonet.org/dic/fish.htm
【2008/10/27 12:10】 URL | hua● [ 編集]

我之前也查了一下,知道穴子是种鱼,不过没明白这是个惯例的简称。
如此看来,就是星鳗天妇罗+笊蕎麦?
【2008/10/27 14:28】 URL | 无忆● [ 編集]

星鳗天妇罗我觉得没问题,因为天妇罗现在也算是汉语里的引进词了吧。
さるそば的话,我的话会译为冷荞麦面。
【2008/10/27 16:05】 URL | hua● [ 編集]

恩,笊蕎麦仍然是个日语词,翻译度为零。。
《剪刀男》里的摇滚乐和食物真是让人伤透脑筋啊。前者还可以用google大法,后者实在是看着图片,很明白是啥玩意,但仍然不知道对应的中文怎么翻。
【2008/10/27 17:29】 URL | 无忆● [ 編集]

笊蕎麦其实就是跟咱们中国的凉面类似,煮好了笊篱捞起来,放在那种卷寿司也会用的竹帘上,吃的时候挑一些放进旁边放了调味汤的小碗里蘸着吃。
我其实时不时也会自己做的,改天放相片上来好了~^_^
但是这个一般比凉面还要冰,更近似朝鲜冷面那种感觉。话说我在深圳的元绿寿司吃过这个,不知道广州有没有....
吃的的确难翻译,不体会一下很难想象啊。。
【2008/10/27 21:45】 URL | hua● [ 編集]

最近听了这首歌(话说很爱歌名,并且以歌名为博名的我,竟然是第一次听),很喜欢,打算做个在线播放,申请把你的歌词和翻译也转去~
【2008/12/26 17:45】 URL | 无忆● [ 編集]

果然你会喜欢[笑]
拿去吧,就怕我这个古典控的译法对不上大众口味XD

p.s.是谷村自己的版本吗?相对于丽花的版本,我更喜欢他自己的。不过这个翻译是两版通用的,之前翻译时意境以谷村版为基础,但后来听了丽花版我又修改了一些细节。
【2008/12/27 16:14】 URL | hua● [ 編集]

我听的是谷村新司的版本,觉得配乐很像王杰的英雄泪,不过两首歌的风格还是很不同的。
【2008/12/27 18:10】 URL | 无忆● [ 編集]

我当时倒是想起了王杰的《无悔无憾》w
看来果然两者风格有相似之处。
【2008/12/27 18:36】 URL | hua● [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://hanaya4.blog35.fc2.com/tb.php/379-6db68719
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。