花店的後花園

 帝劇花店・後花園バージョン。
 宝塚歌劇、サクラ大戦、遙か、声優、BJD人形。

    本Blog一切内容未經許可嚴禁轉載。
    当ブログ内に掲載されているすべての内容の無断転載、転用を禁止します。
個人Data

花

Author:花
本店店長です。よろしくッ!

友BLOG募集中(Click!)
→雑談・魚・萌えモエ用スレ



よし玉


雄兔脚撲朔 雌兔眼迷離
双兔傍地走 安能辨我是雄雌



訪客数

同じIPの連続Hitならカンウトされてないよ



迷惑していますっ!

    「このブログ、読めないのよ?!
    どうして漢字イッパイなの?」
    こんな疑問を持っていますか、お客様。

    時々日本語も使っていますが、
    当ブログは中国語メインですので、
    大変ご迷惑を掛けまして
    申し訳ございませんm(_ _)m



最近訪客留言



最近的内容



日暦

08 | 2017/09 | 10
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30



按月査看



全部記事標題LIST

LIST ALL TITLES



内容分類



分類説明

  • Whatever: 日常生活
  • A'Live: 生活見聞
  • Sakura: サクラ大戦・櫻大戦
  • Takarazuka: 宝塚歌劇団
  • Haruka: 遙かなる時空の中で
  • Musou: 三国無双・戦国無双
  • Naozumi: 高橋直純
  • Akira: 石田彰
  • Seiyu: 声優
  • Dolls: BJD人形
  • Photographie: 風景写真
  • Pet-Marutama: ↑那隻長耳家伙



東張西望



花店文化圏



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


悲しい言葉だね。

今日あるうたからこんな歌詞が聞こえた。
♪「恋人のようだね」
=“好像恋人一样呢”


格本身调子很美,词的意境也很好,只是这一句,乍一听觉得忧伤而浪漫,细想来却觉得无奈至憋闷。
“好像恋人一样呢”,就是说,不是恋人,可是,却被当作/自己误解作恋人了。恋人即是相爱的两个人,然而这样子却只是“好像是相爱”,换句话说,并不是相爱的两人。如果是十几岁的未知世事的少年们,那时候或许这样的话也是相应的,因为那时候我们喜欢爱情的感觉多于喜欢对方。可是,现在我已经不是那样的年岁,自然,也就开始觉得这样一句话令人无奈乃至憋闷了。

我一直很无奈,无奈自己的固执,无法忘记十年前那几次“好像恋人一样呢”的场面,无论是并排坐着一起度过的迎新party,还是在舞台正中的聚光灯下的红裙子和他,或者是两个傲娇(啥)的小孩别扭地用全英文来回在铅笔盒里交换纸条(其实已经是整页整页的练习簿撕下来的纸....orz),在电话里尴尬地说着互相不熟悉的话题却始终不挂电话,等等。

一年后回想起来的时候,我哭了。
五年后回想起来的时候,我微笑了。
十年后回想起来的时候,我先不禁地微笑,然后哭得很伤心,跟自己说,再接下来,如果还会回想起来的话,我不希望那时候我是一个人在回想。

この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://hanaya4.blog35.fc2.com/tb.php/399-06c203e5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。