花店的後花園

 帝劇花店・後花園バージョン。
 宝塚歌劇、サクラ大戦、遙か、声優、BJD人形。

    本Blog一切内容未經許可嚴禁轉載。
    当ブログ内に掲載されているすべての内容の無断転載、転用を禁止します。
個人Data

花

Author:花
本店店長です。よろしくッ!

友BLOG募集中(Click!)
→雑談・魚・萌えモエ用スレ



よし玉


雄兔脚撲朔 雌兔眼迷離
双兔傍地走 安能辨我是雄雌



訪客数

同じIPの連続Hitならカンウトされてないよ



迷惑していますっ!

    「このブログ、読めないのよ?!
    どうして漢字イッパイなの?」
    こんな疑問を持っていますか、お客様。

    時々日本語も使っていますが、
    当ブログは中国語メインですので、
    大変ご迷惑を掛けまして
    申し訳ございませんm(_ _)m



最近訪客留言



最近的内容



日暦

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -



按月査看



全部記事標題LIST

LIST ALL TITLES



内容分類



分類説明

  • Whatever: 日常生活
  • A'Live: 生活見聞
  • Sakura: サクラ大戦・櫻大戦
  • Takarazuka: 宝塚歌劇団
  • Haruka: 遙かなる時空の中で
  • Musou: 三国無双・戦国無双
  • Naozumi: 高橋直純
  • Akira: 石田彰
  • Seiyu: 声優
  • Dolls: BJD人形
  • Photographie: 風景写真
  • Pet-Marutama: ↑那隻長耳家伙



東張西望



花店文化圏



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Elevatorの中で君は… 歌詞翻訳

欲しかったこのCDは、ついに、今日手に入れた。本当に幸せな感じいっぱいだね。

其实好久以前我就听到了这张CD里全部的歌了,朋友给我的mp3。但是听了很多很多遍之后,直到今天,才真正拿到这张以前找了很多地方都说绝版的CD。

很喜欢,很喜欢的一张CD………。


尤其是前两首,《夢は誰と見ました》和《Elevatorの中で君は…》。前一首曾让我有过一篇Maria同人文的灵感,而后一首,不管什么时候听,都能让心情舒缓下来。主打曲《La Blanche Eléphant》,嗯....白色的大象的意思在这里貌似并没有体现,只是纯粹作为一种很抽象的感觉而存在的歌名。话说那开头的“La Blanche Eléphant”,我某次乍一听觉得特别像“老王学雷锋”,于是从此每次听都会想笑....^^||||| 最后一首《発泡酒の唄》嘛....嗯,不多作评价,总之绝对是一首很高乃的歌就对了XD 不过对我来说偶尔听听可以,听多了头会炸掉[笑]。



把我最喜欢的《Elevatorの中で君は…》翻译一下。对这首歌有兴趣的朋友请点这里下载试听(090530删除)。


当初没拿到CD时就试图听写歌词翻译,但因为太喜欢这首歌,总觉得没有看到歌词本就这样翻译了会不安心。今天看到歌词卡之后,发现我之前听写的歌词居然几乎全对,包括汉字和平假片假、甚至符号的选择。因为真的听了很多很多遍呢....

在Elevator里你…
词/曲:Mikio Sato 歌:高乃 麗

在Elevator里 你抿着嘴轻轻地笑了
在Elevator里 你抿着嘴 轻轻地笑了
有什么那么好笑的 不禁拥你入怀
笑得跟小姑娘似的 你抿着嘴 轻轻地笑了

 看完电影后 本想回家的两个人却
 威士忌+苏打 在初遇的店里
 这样肩并肩地坐着

Too late for love 虽然明知如此
只要对视便觉得心动
kiss之后试图解释
Is it too late for love affair?

在Elevator里 你抿着嘴轻轻地笑了
在Elevator里 我也被你引得不由得苦笑

 没有说再见 却改口说了句 跟他问个好
 威士忌+苏打 直望着玻璃杯里冰块渐渐溶去

Too late for love 虽然明知如此
明知一旦抱过去了就没法回去了
假装喝醉去找的士
It's too late for love affair

 看完电影后 本想回家的两个人却
 威士忌+苏打 在初遇的店里
 那样肩并肩地坐着

Too late for love 虽然明知如此
只要对望便觉心跳
Kiss之后无从解释
It's too late for love affair
It's too late for love affair
Is it too late for love affair?

※注 1.Elevator 升降电梯
   2.love affair 男女情事


[译者花写给同样对日译中有兴趣的朋友的废话]

这首歌的歌词在我看来写得非常非常好,就像是林夕的中文歌词。前后段落有些地方非常类似,可是巧妙地换了一点措词,意境马上就不一样了。
比如第一句和第二句分别是“君はフフフと笑う”和“君がフフフと笑う”,谓语不一样之后,强调的重点便不同,前者在强调是谁在笑,后者则强调了笑的方式。话说我觉得原文的“フフフと笑う”非常难翻译成简洁的中文....“呼呼地笑”在我的审美观看来有点傻呼呼的。。。。囧 于是意译了。

看电影后依依不舍又去酒吧那两段,原文也只是最后一句有差别,前一段是进行时“肩を並べている”,后一段是过去进行时“肩を並べていた”。在我看来,后一段是前一段的回想、回味。

两次Kiss对比来看,前一次只是“心も揺れる”后一次却已经“心も騒ぐ”,于是前一次吻过之后“言い訳探す”后一次却已经发现“言い訳見つからず”。。。。情浓之度直见飙升啊> <~~~~

歌词中英文的部分我没有翻译,因为这首歌非常有蓝调的感觉,少了英文在其中,那种大人的恋爱的感觉好像就少了很多。。。。特别是最后的陈述句和问句,虽然如果译作中文,问句加个“吗?”也可以,但是....嗯,始终还是觉得英文的感觉更好。


歌词卡背面也有张很有味道的高乃姐姐~


最近都不会喝威士忌,不过一边喝着“俄罗斯大篷车茶”(今天才注意到原来不是“大马车”而是“大篷车”,因为那是用骆驼拉的车呢),也非常地有感觉。

この記事に対するコメント

非常感谢店长得推荐。我下了这首歌。。。
は、が之类在此的区别仅仅语感吧,,我想。。要找出贴切的中文翻译,哦。。好难啊。
听完了。。。

真是癒し。。。。
【2009/05/16 14:55】 URL | 忘記寫名字的路人● [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://hanaya4.blog35.fc2.com/tb.php/419-8599acac
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。